Thursday, October 9, 2008

Learn Chinese - 20th Century Chinese Poetry -- a question -








> Chinese Culture > Art and Literature
20th Century Chinese Poetry -- a question
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 2 1 2 >






cui ruide -

I'll be going to Hangzhou in the spring, and I need to decided a 1 on 1 (student and professor)
topic to pursue for a class. I'm a huge fan of Chinese poetry and have already taken a couple
courses in translation dealing with older Chinese lit (Book of Songs to pre-20th), but I've never
really studied 20th Cen. lit. One topic idea I'm mullying over is 20th Cen. Chinese Lit. with an
emphasis on May 4th poets and the contemporary(?) Misty Poets.

Has anyone had any experience with these groups or read much? What do you think of them?



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









Lu -

I haven't read that much, but more than most people, I suppose.

Misty poetry (朦胧诗歌) is contemporary (that is, of after the CR), they came up in the 1980s.
I think that they were actually the first contemporary Chinese poets, contemporary Chinese poetry
started with them, and many later poets reacted to them in one way or the other. Some of the Misty
poets are still writing (and Jintian still exists), but as a movement Misty poetry doesn't exist
anymore.

Some poets: 北岛,舒婷,芒克,杨炼,顾城。Bei Dao and Mang Ke had founded 今天, a
magazine for new poetry, in 1978, and that started it off. The poetry was considered 'misty',
because the critics, used to very clear CR poetry, didn't understand it. To a westerner used to
much more obscure poetry, it's actually not so misty.
Here is some info about Bei Dao, and here is another one of his poems.
I tried to find Yang Lian's 'Wild Goose Pagoda' but couldn't find it on the net; anyway, that's a
good poem too (although I'm not sure if it's Misty, strictly speaking).

Personally I like some of the Misty poetry quite a lot. It's very different than Song and Tang
poetry, much more western (modern Chinese poetry was heavily influenced by the west, contemporary
poetry followed that trend).

I hope this is useful for you, if you want to know anything else, just ask.










gato -

Here is a great site with a mega collection of Chinese poetry, including modern.
http://www.poets.cn/xinshi/index.htm

I like 徐志摩 and 戴望舒, both from the pre-1949 period.
http://www.poets.cn/xinshi/xuzhimo.htm
徐志摩诗选

我不知道风

--- 我不知道风
是在那一个方向吹
--- 我是在梦中,
在梦的轻波里依洄。

我不知道风
是在那一个方向吹
--- 我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。

我不知道风
是在那一个方向吹
--- 我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。

我不知道风
是在那一个方向吹
--我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。

我不知道风
是在那一个方向吹
--- 我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!

我不知道风
是在那一个方向吹
--- 我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉!

http://www.poets.cn/xinshi/daiwangshu.htm
戴望舒诗选

http://www.cctv.com/program/dssgsw/2...8/101574.shtml
   戴望舒

   雨巷

  撑着油纸伞,独自
  彷徨在悠长、悠长
  又寂寥的雨巷
  我希望逢着
  一个丁香一样地
  结着愁怨的姑娘

  她是有
  丁香一样的颜色
  丁香一样的芬芳
  丁香一样的忧愁
  在雨中哀怨
  哀怨又彷徨

  她彷徨在这寂寥的雨巷
  撑着油纸伞
  像我一样
  像我一样地
  默默彳亍着
  冷漠、凄婉、又惆怅

  她静默地走近
  走近 又投出
  叹息一般的眼光
  她飘过 像梦一般地
  像梦一般地凄婉迷茫

  像梦中飘过
  一支丁香地
  我身旁飘过这女郎
  她静默地远了 远了
  到了颓圮的篱墙
  走尽这雨巷

  在雨的哀曲里
  消了她的颜色
  散了她的芬芳
  消散了 甚至她的
  叹息般的眼光
  丁香般的惆怅

  撑着油纸伞 独自
  彷徨在悠长 悠长
  又寂寥的雨巷
  我希望飘过
  一个丁香一样地
  结着愁怨的姑娘










hkkevin -

I don't know modern poetry, but it has become a very hot topic in China in recent days, after a
new stream of poetry is released. A poet, Zhao Li-hua released her latest poems , which are
written almost like a daily conversation. "Huh, Can we call it a poem?" Most said.

It's not surprised to see her new try, but it really surprised me that such topic can catch a wide
attention from the newspaper in China.

see her blog: http://blog.sina.com.cn/m/zhaolihua










natalie -

Good morning to you all,

Can you please translate these poems into English? I am so curious...
Poetry is my oxygen...
I am only beginning my 2nd year of Chinese studies but so eager to read Chinese poetry...

So if you may translate...
I'll embrace you from afar!

This is the Jewish new year so I'll wish you all a happy new year!

~ Natalie ~










gato -

At your request, here is a rough translation of the first one by Xu Zhimo.

I Don't Know the Wind (我不知道风)
Xu Zhimo (徐志摩, 1897-1931)

--- I don't know the wind
Is blowing in which way
--- I am lost in my dreams
Riding the waves of my dreams.

I don't know the wind
Is blowing in which way
I am lost in my dreams
Her warmth, my intoxication.

I don't know the wind
Is blowing in which way
I am lost in my dreams
Sweetness the light of my dreams.

I don't know the wind
Is blowing in which way
I am lost in my dreams
Her indifference, my sorrow.

I don't know the wind
Is blowing in which way
I am lost in my dreams
Heartbroken in the sadness of my dreams.

I don't know the wind
Is blowing in which way
I am lost in my dreams
Darkness the light of my dreams.










gato -

The second one by Dai Wangshu is much harder to translate because it's much more dependent on its
rhyme. Here's a very rough attempt.

Rainy Lane (雨巷)
Dai Wangshu (戴望舒, 1905-1950)

Holding an oilpaper umbrella, alone
Wandering through a long
And lonesome rainy lane,
I hope to meet
A clove-like girl
Bearing of melancholy.

She has
The same color as a clove
The same smell as a clove
The same worries as a clove
Forlorn in the rain
Forlorn and unsure.

She wanders through this lonesome lane
Holding an oilpaper umbrella
Like me
Like me
Walking silently
Cold, sad, and melancholy

She quietly walks near
Walks near, and gives
A glance like a sigh
She floats by
Like a dream
Sad and mysterious like a dream.

Like a clove
In a dream,
The lady floats past me.
She quietly gets further and further
To the collapsed bamboo wall
To the end of the rainy lane.

In the requiem of the rain,
Her color is washed off
Her smell dissipated,
Even her
Sigh-like glance is lost.

Holding an oilpaper umbrella, alone
Wandering through a long
And lonesome rainy lane.
I hope to float by
A clove-like girl
Bearing of melancholy.










natalie -

Thank you so much!

so moving...
Will love ever be sadness free?...










HashiriKata -



Quote:

Will love ever be sadness free?...

But then you may feel love is not quite love without sadness... ()










gato -

Oh, it's been a year. How was your of Chinese studying?












All times are GMT +8. The time now is 05:23 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: