Wednesday, November 19, 2008

Chinese Character - book titles -








> Learning Chinese > Reading and Writing
book titles
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








82riceballs -

i'm wondering how book titles are "written" in Chinese. in English, u would underline
(底線)or italicize (斜體)them.

eg:
That book is called Treasure Island.

or

That book is called Treasure Island.


is there any specific way in chinese that one would do that?



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









yonglin -

with 《 》

e.g., 《红楼梦》是一部中国古典长篇小说。










Xiao Kui -

Sometimes book titles are put in special parentheses like this:
《金银岛》 or regular parentheses

By the way, does anyone know how to input those Chinese book title parentheses? The above example
is cut and paste - I only know how to input this cheap substitute:
<<宝岛>>










889 -

Are you using Windows?

If so, then start the Chinese (PRC) IME and head for the button on the language bar with a period
and a comma, then click it till it shows a Chinese-style period and comma. That sets input to
Chinese-style punction. Type "<" and ">" and you'll get 《 》.










pazu -

There was another punctuation marks for displaying names of books, I remember I was taught this
way when I was a kid but this style seems to be obsolete now.

﹏﹏

It's used like underline, but I guess it's not as easy as the 《 》 for printing purpose. Check
this page out also:

http://tinyurl.com/2necgr










Lu -



Quote:

﹏﹏

I've seen that a lot, but only in reprints of old books, as in, ancient classical Chinese books
that get re-set and reprinted. The books that also underline (or rather sideline, as they are
usually printed up-down right-left) all proper names in the text: ___.










Shadowdh -

Also in English you can use quotation marks... "Treasure Island" for example...










yonglin -



Quote:

Also in English you can use quotation marks... "Treasure Island" for example...

Actually, I was taught that quotation marks should be used for parts of works, such as journal
articles, book chapters or parts of anthologies, whilst italics/underline is used for names of
works. This might depend on the particular referencing system you're adhering to though.










muyongshi -

Yeah, it is not an appropriate usage. It needs to be underlined but due to a decline in the
quality of our general education system more and more people just freely write whatever they feel
like writing.

Just like in Chinese the only appropriate way (I mean modern usage) is to use 《》










82riceballs -



Quote:

Actually, I was taught that quotation marks should be used for parts of works, such as journal
articles, book chapters or parts of anthologies, whilst italics/underline is used for names of
works. This might depend on the particular referencing system you're adhering to though.

WOW! You sure know your grammar!

Anyways, thanks for all the input, guys! 謝謝大家!《 》












All times are GMT +8. The time now is 04:33 PM.














Learn Chinese, Chinese School, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: